Troll face
cazzo quadro
Builder d'Élite
Élite Trainer
Offline
Sesso:
Posts: 7376
Problem, officer?
|
|
« Risposta #46 il: Agosto 14, 2007, 17:38:46 » |
|
Ma i modi di tradurre le mosse sono cambiate nel corso delle generazioni. In RBY potevano anche piacere. Nonostante Spora, Sonnifero, Paralizzante, Velenpolvere (che, oltre a suonare malissimo, č anche un grave errore), LIBBRA, sbagliata traduzione di Pound, di nomi carini ce n'erano. La traduzione migliore di sempre č senz'altro Terremoto (difficilmente avrebbero potuto sbagliarla, ok), ma molti altri andavano bene. Lanciafiamme, Fuocobomba, Turbofuoco (il nome mi piaceva molto), Geloraggio, Iperraggio, Solarraggio, Foglielama, sono tutti nomi composti, ma l'accostamento veniva fatto in modo naturale, senza forzature e giochi di parole incastrati. Poi, ce n'erano molti lasciati in inglese, che stavano bene (Body Slam, Surf...). E ancora, Trasformazione, Esplosione, Riflesso, Teletrasporto, Rafforzatore. A me andavano bene, quelle traduzioni. In GSC la situazione peggiora di un po'. Tralasciando gli orrendi FALCECANNONE, RINTOCCASANA, PSICAMISU, e altre porcherie del genere, si iniziano a intravedere i giochi di parole, come Terrempesta, ma in generale i nomi perdono quella sorta di musicalitŕ del RBY. Pioggiadanza, Giornodisole, Ferrartigli, Codacciaio, Buonlatte (=_=), Fangosberla, Ultimocanto, e altri. RSE č il preludio alla tragedia. Vedendo Torkoal di Fiammetta usare "Corposcontro", volevo mettermi a piangere. Rinfrescata, Vendetta, Abbagliante, Cadutamassi, Giocodiruolo, Raggiro, Fuocofatuo, Segnoraggio, Sberletese, Rancore, Attaccalite, Fuocofatuo, PIGRO, IDROPULSAR, MANIEREFORTI, LOCOMOVOLT. DP: PSICOTRASFER. MAZZUOLEGNO. E qui mi fermo.
|